NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
100 - (2743) حدثني
محمد بن إسحاق
المسيبي.
حدثني أنس
(يعني ابن
عياض، أبا
ضمرة) عن موسى
بن عقبة، عن
نافع، عن
عبدالله بن
عمر،
عن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم؛ أنه قال
"بينما ثلاثة
نفر يتمشون
أخذهم المطر.
فأووا إلى غار
في جبل.
فانحطت على فم
غارهم صخرة من
الجبل.
فانطبقت
عليهم. فقال
بعضهم لبعض:
انظروا أعمال
عملتموها
صالحة لله،
فادعوا الله
تعالى بها،
لعل الله يفرجها
عنكم. فقال
أحدهم: اللهم!
إنه كان لي والدان
شيخان كبيران.
وامرأتي. ولي
صبية صغار أرعى
عليهم. فإذا
أرحت عليهم،
حلبت فبدأت
بوالدي
فسقيتهما قبل
بني. وأنه نأى
بي ذات يوم
الشجر. فلم آت
حتى أمسيت
فوجدتهما قد
ناما. فحلبت كما
كنت أحلب.
فجئت بالحلاب.
فقمت عند
رؤوسهما. أكره
أن أوقظهما من
نومهما. وأكره
أن أسقي
الصبية
قبلهما.
والصبية
يتضاغون عند قدمي.
فلم يزل ذلك
دأبي ودأبهم
حتى طلع
الفجر. فإن
كنت تعلم أني
فعلت ذلك
ابتغاء وجهك،
فافرج لنا منه
فرجة، نرى منه
السماء. ففرج
الله منه فرجة.
فرأوا منها
السماء.
وقال الآخر:
اللهم! إنه
كان لي ابنة
عم أحببتها
كأشد ما يحب
الرجال من
النساء. وطلبت
إليها نفسها.
فأبت حتى
آتيها بمائة
دينار. فتعبت
حتى جمعت مائة
دينار. فجئتها
بها. فلما
وقعت بين
رجليها. قالت يا
عبدالله! اتق
الله. ولا
تفتح الخاتم
إلا بحقه.
فقمت عنها.
فإن كنت تعلم
أني فعلت ذلك
ابتغاء وجهك،
فافرج لنا
منها فرجة.
ففرج لهم.
وقال الآخر:
اللهم! إني
كنت استأجرت
أجيرا بفرق
أرز. فلما قضى
عمله قال:
أعطني حقي.
فعرضت عليه
فرقه فرغب
عنه. فلم أزل
أزرعه حتى
جمعت منه بقرا
ورعائها.
فجاءني فقال:
اتق الله ولا
تظلمني حقي.
فقلت: اذهب
إلى تلك البقر
ورعائها.
فخذها. فقال:
اتق الله ولا
تستهزئ بي
فقلت: إني لا
أستهزئ بك. خذ
ذلك البقر ورعائها.
فأخذه فذهب
به. فإن كنت
تعلم أني فعلت
ذلك ابتغاء
وجهك، فافرج
لنا ما بقي.
ففرج الله ما
بقي.
[ش
(غار) الغار
الثقب في
الجبل. (فإذا
أرحت عليهم) أي
إذا رددت
الماشية من
المرعى
إليهم، وإلى
موضع مبيتها،
وهو مراحها.
يقال: أرحت
الماشية
وروحتها،
بمعنى. (نأى بي
ذات يوم
الشجر) وفي
بعض النسخ:
ناء بي. وهما لغتان
وقراءتان.
ومعناه بعد.
والنأي البعد.
(بالحلاب)
الإناء الذي
يحلب فيه، يسع
حلبة ناقة. ويقال
له: المحلب.
قال القاضي:
وقد يريد
بالحلاب،
اللبن
المحلوب.
(يتضاغون) أي يصيحون
ويستغيثون من
الجوع. (فلم
يزل ذلك دأبي) أي
حالي اللازمة.
(فلما وقعت
بين رجليها)
أي جلست مجلس
الرجل للوقاع.
(لا تفتح
الخاتم إلا بحقه)
الخاتم كناية
عن بكارتها.
وقولها بحقه،
أي بنكاح، لا بزنى.
(بفرق)
بفتح الراء
وإسكانها،
لغتان. الفتح
أجود وأشهر.
وهو إناء يتسع
ثلاثة آصع.
(فرغب عنه) أي
كرهه وسخطه
وتركه].
{100}
Bana Muhammed b. İshak
El-Müseyyebî rivayet etti. (Dedikî): Bana Enes (yâni Ebû Damra İbni İyâd) Musa
b. Ukbe'den, o da Nâfi'den, o da Abdullah b. Ömer'den, o da Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'den naklen rivayet etti. Ki, şöyle buyurmuşlar :
«Bir zamanlar üç kişi
yolda giderlerken kendilerini yağmur tutmuş ve dağda bir mağaraya sığınmışlar.
Arkacığsndan mağaranın ağzına dağdan bir kaya düşmüş ve onları kapamış. Bunun
üzerine yolcular birbirlerine :
— Bakın Allah için sâlih amel işledinizse, o
ameller vasıtasıyle Allah'a duâ edin. Ola ki, Allah bu kayayı sizden açar,
demişler, içlerinden biri :
— Allahım! Benim iki ihtiyar geçkin
ana-babam!a, bir karım ve küçük çocuklarım vardı. Onlara iyi bakardım. Hayvanlarımı
yanlarına getirdiğim vakit süt sağar, evvelâ annemle babamdan başlsyarak
çocuklanmdan önce onlara içirirdim. Şu var ki: Bir gün ağaçlık beni uzaklara
götürdü de akşamlayıncaya kadar gelemedim. Ve onları uyumuş buldum. Hemen
evvelce yaptığım gibi süt sağdım. Ve kabı getirerek başları ucuna dikildim.
Onları uykularından uyandırmaya
kıyamıyor; çocuklara da onlardan evvel süt vermekten çekiniyordum. Çocuklar
ayaklarımın dibinde çağrışıyorlardı. Benim ve çocukların hâli bu minval üzere
fecir doğuncaya kadar devam etti. Eğer benim bunu senin rızanı dileyerek
yaptığını biliyorsan, bu kayadan bize bir mikdarını arala da, ondan gökyüzünü
görelim, demiş. Bunun üzerine Allah kayanın bir mikdarını aralamış ve ondan
gökyüzünü görmüşler. Diğeri :
— Allahım! Benim bir amcam kızı vardı. O'nu
erkeklerin kadınları sevmesinin en son derecesiyle sevmiştim. Ondan kendisiyle
evlenmek taleb ettim. Ama o, kendisine yüz altın getirmedikçe bunu kabul
etmedi. (Çalışıp) Yoruldum. Nihayet yüz altını topladım ve ona götürdüm.
Ayaklarının önüne oturduğumda :
__ Ey Allah'ın kulu!
Allah'dan kork ve bu mührü nahak yere açma! dedi. Ben de yanından kalktım. Eğer
bunu senin rızânı dileyerek yaptığımı biliyorsan, bu kayanın bir kısmını bize
aç, demiş. Allah Teâla da onlara (bir miktar daha) açmış, öteki :
-- Allahım! Ben bir
ölçek pirince bir çırak tutmuştum, işini bitirdiği vakit :
— Bana hakkımı ver! dedi. Ben de kendisine
ölçeğini arzettim. Fakat o kabul etmedi. Onu ekmeye devam ettim. Nihayet o
pirinçten çobanlarıyla birlikte bir sürü sığır elde eltim. Derken bana geldi ve
:
__ Allah'dan kork da
benim hakkıma zulmetme! dedi. Ben :
__ Çobanlarıyle beraber
şu sığırlara git de onları al! dedim. (Bu sefer):
— Allah'dan kork! Benimle alay etme! dedi.
__ Ben seninle alay
etmiyorum. Bu sığırları çobanlarıyle birlikte al! dedim. O da aldı, götürdü.
Eğer bunu senin rızanı taleb için yaptığımı biliyorsan, bize (kayanın) kalan
kısmını da aç! demiş. Bunun üzerine Allah kalan kısmı da açmış.»
100-م - (2743)
وحدثنا إسحاق
بن منصور وعبد
بن حميد. قالا: أخبرنا
أبو عاصم عن
ابن جريج.
أخبرني موسى
بن عقبة. ح
وحدثني سويد
بن سعيد.
حدثنا علي بن
مسهر عن
عبيدالله. ح
وحدثني أبو
كريب ومحمد بن
طريف البجلي.
قالا: حدثنا
ابن فضيل.
حدثنا أبو
ورقبة بن
مسقلة. ح وحدثني
زهير بن حرب
وحسن
الحلواني.
وعبد بن حميد
قالوا: حدثنا
يعقوب (يعنون
ابن إبراهيم
بن سعد). حدثنا
أبي عن صالح
بن كيسان.
كلهم عن نافع،
عن ابن عمر،
عن النبي صلى
الله عليه
وسلم. بمعنى
حديث أبي ضمرة
عن موسى بن عقبة.
وزادوا في
حديثهم:
"وخرجوا
يمشون". وفي حديث
صالح "يتماشون".
إلا عبيدالله
فإن في حديثه
"وخرجوا" ولم
يذكر بعدها
شيئا.
{M-100}
Bize İshûk b. Mansûr ile
Abd b. Humeyd de rivayet ettiler. (Dedilerki): Bize Ebû Asım, İbni Cüreyc'den
naklen haber verdi. (Demişki): Bana Musa b. Ukbe haber verdi. H.
Bana Süveyd b. Saîd de
rivayet etti. (Dedikî): Bize Ali b. Mûshir Ubeydullah'dan rivayet etli. H.
Bana Ebû Kureyb ile Muhammed
b. Tarif El-Becelî dahi rivayet ettiler. (Dedilerki): Bize İbni Fudayl rivayet
etti. (Dedikî): Bize Ebû Varakabe b. Meskale rivayet etti. H.
Bana Züheyr b. Harb ile
Ilascn El-IIulvâni ve Abd b. Humeyd de rivayet ettiler. (Dedilerki): Bize
Ya'kub (yâni; İbni İbrahim b. Sa'd) rivayet etti. (Dedikî): Bize babam, Salih
b. Keysan'dan rivayet etti. Bu râvilerin hepsi Nâfi'den, o da İbni. Ömer'den, o
da Peygamber (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'den naklen Ebû Damre'nin Musa b.
Ukbe'den rivayet ettiği hadîs mânâsında rivayette bulunmuşlardır. Onlar
hadîslerinde: «yürümeye çıkmışlardı...» cümlesini de ziyâde etmişlerdir.
Salih'in hadîs'inde: «gezinti yapıyorlardı...» cümlesi vardır. Yalnız
Ubcydullah müstesna! Çünkü onun hadîsinde: «çıkmışlardı...» cümlesi vardır.
Ondan sonra bir şey anmamıştır.
100-م 2 - (2743)
حدثني محمد بن
سهل التميمي
وعبدالله بن عبدالرحمن
بن بهرام وأبو
بكر بن إسحاق
(قال ابن سهل:
حدثنا. وقال:
الآخران
أخبرنا) أبو
اليمان.
أخبرنا شعيب
عن الزهري.
أخبرني سالم
بن عبدالله؛
أن عبدالله بن
عمر قال:
سمعت
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يقول
"انطلق ثلاثة
رهط ممن كان
قبلكم. حتى
آواهم المبيت
إلى غار"
واقتص الحديث
بمعنى حديث
نافع عن ابن
عمر. غير أنه
قال: قال رجل
منهم "اللهم! كان
لي أبوان
شيخان كبيران.
فكنت لا أغبق
قبلهما أهلا
ولا مالا".
وقال
"فامتنعت مني
حتى ألمت بها
سنة من
السنين.
فجاءتني
فأعطيتها
عشرين ومائة
دينار". وقال
"فثمرت أجره
حتى كثرت منه
الأموال.
فارتعجت".
وقال "فخرجوا
من الغار
يمشون".
[ش
(لا أغبق
قبلهما أهلا
ولا مالا) أي
ما كنت أقدم
عليهما أحدا
في شرب
نصيبهما عشاء
من اللبن. والغبوق
شرب العشاء،
والصبوح شرب
أول النهار.
يقال منه:
غبقت الرجل
أغبقه غبقا
فاغتبق. أي سقيته
عشاء فشرب.
وهذا الذي
ذكرته من
ضبطه، متفق
عليه في كتب
اللغة وكتب
غريب الحديث
والشروح.
(ألمت بها سنة) أي
وقعت في سنة
قحط. (فثمرت
أجره) أي
نميته. (فارتعجت)
أي كثرت حتى
ظهرت حركتها
واضطرابها
وموج بعضها في
بعض لكثرتها.
والارتعاج
الاضطراب والحركة].
{M-100-2}
Bana Muhammed b. Sehl
Et-Temînıî ile Abdullah b. Abdirrahman b. Behram ve Ebû Bekr b. İshâk rivayet
ettiler. (İbni Sehl: Haddesena, dedi. Ötekiler: Ahberana tâbirini kullandılar.
Dedilerki): Bize Ebû'l-Yeman haber verdi. (Dedikî): Bize Şuayb, Zührî'den
naklen haber verdi. (Demişki): Bana Salim b. Abdillah haber verdiki, Abdullah
b. Ömer şöyle demiş: Ben Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'i şöyle
buyururken dinledim:
«Sizden öncekilerden üç
kişi yola koyuldular. Nihayet onları geceleme (ihtiyacı) bir mağaraya
sığındırdı...»
Ve râvi hadîsi Nâfi'in,
İbni Ömer'den rivayet ettiği hadîs mânâsında anlatmıştır. Şu kadar var ki o :
«Onlardan bir adam:
Allahım! Benim ihtiyar yaşlı anne-babam vardı. Ben onlardan önce ne aileye
içeceî: bir şey verirdim, ne de mal'a...» demiştir. Bir de şöyle demiştir: «Kız
bana gelmekten imtina etti. Hattâ kıtlığa duçar oldu. Bunun üzerine bana geldi.
Ben de ona yüz yirmi altın verdim.» Şunu da söylemiştir: «Ben onun ücretini
ürettim. Hattâ ondan dalga dalga birçok mallar meydana geldi.» Şunu da
söylemiştir: «Müteakiben mağaradan çıkıp
gittiler.
İzah:
Bu hadîsi Buhârî
«Kitâbu'l-Buyu'»da tahric etmiştir.
«Ayaklarının önüne
oturdum...» tâbirinden murad; cinsî münasebet için oturmaktır.
«Mührü nahak yere
açma...» tâbiri, bekâretimi zina ile bozma, demekten kinayedir.